La integración fragmentada (219 / Enero - Febrero 2009)
Revista
Nueva Sociedad NUSO 219 Enero - Febrero 2009

La integración fragmentada

Los países latinoamericanos se encuentran cada vez más interconectados y la integración no es una foto congelada sino un proceso cambiante que exige un seguimiento constante. En esta edición no buscamos reflejar un mundo dorado de buenas intenciones ni ofrecer un manual de buenas prácticas imposible de aplicar. El objetivo es bucear en la profundidad de los procesos de integración para identificar sus avances y ventajas pero, sobre todo, sus déficits y flaquezas, los desafíos que enfrentan y las tensiones y superposiciones que existen entre ellos.

Aportes

Diferente macroeconomía, pero la misma vulnerabilidad

Argentina and Brazil maintain floating exchange systems, although with important differences. In Argentina the exchange rate is competitive and has thus contributed to a recovery of growth and an expansion of industry, although accompanied by a high inflation rate as a result of inconsistencies in fiscal policy. Brazil, on the other hand, adopted a free floating system which increased the value of the Real and favored the arrival of foreign capital, but also generated a slower rate of growth. The world crisis has revealed the vulnerability of both economies and the need for a greater macroeconomic coordination beyond the conventional promises of the integration scheme. Argentina y Brasil mantienen regímenes de tipo de cambio flotante, aunque con importantes diferencias: en el primer caso, un tipo de cambio competitivo, que contribuyó a la recuperación del crecimiento y produjo una expansión de la industria, aunque también una alta inflación debido a la inconsistencia de la política fiscal. Brasil, en cambio, consolidó un sistema de flotación libre. Esto produjo una revalorización del real que fomentó el ingreso de capitales, pero también generó un crecimiento más lento. La crisis mundial revela la vulnerabilidad de ambas economías y la necesidad de una mayor coordinación macroeconómica más allá de las promesas integracionistas.

Coyuntura

Antecedentes, razones, características y análisis de posibles resultados y riesgos

Congress approved a reform of the social insurance system, eliminating the individual capitalization controlled by private administrators and creating a single integrated system, distributive and publicly administered. The article analyzes the antecedents of the Argentinean social security system and its evolution during recent years, discusses the reasons which led the government to promote the reform and warns of the risks inherent in the new design: from the possibility that the funds be used to confront a fiscal deficit to an eventual increase in defaults and in judicial disputes En noviembre de 2008, el Congreso argentino aprobó la reforma de la previsión social: eliminó el sistema de capitalización individual gestionado por administradoras privadas y lo traspasó a un sistema único integrado, de reparto y administración pública. El artículo analiza los antecedentes del sistema previsional argentino y su evolución en los últimos años, discute las razones por las cuales el gobierno impulsó su reforma y advierte sobre los riesgos del nuevo diseño: desde la posibilidad de que los fondos se utilicen para enfrentar el déficit fiscal hasta un eventual incremento de la morosidad y los litigios judiciales.

El regreso del sandinismo al poder y la cristalización del «Estado-mara»

The undermining of the political and institutional processes in Nicaragua after the failure of the revolutionary experiment of the eighties laid the basis for the emergence of what we here identify as the «Mara-State». It is a type of State which assumes a series of characteristics, symbolic expressions and organizational forms typical of the Central American gangs known as the maras: a negative identity, a sense of family loyalty and a personal and territorial vision of power. El debilitamiento político-institucional sufrido por Nicaragua a partir del fracaso del experimento revolucionario de los 80 generó las condiciones para la materialización de lo que aquí se identifica como el «Estado-mara». Se trata de un tipo de Estado que asume una serie de comportamientos, expresiones simbólicas y formas de organización propias de las pandillas centroamericanas conocidas como «maras»: una identidad negativa, un sentido de lealtad familiar y una visión personalizada y territorial del poder.

Tema Central

El eje lima-brasilia (donde algunos entran en arcos y salen con flechas)

It is common to hear analyses of the Brasilia-Buenos Aires axis or the Brasilia-Caracas axis but there is another axis being constructed about which less is said. It is the axis which unites Brasilia and Lima, which articulates a corridor between the Atlantic and the Pacific on the basis of joint efforts of the private economic groups and of the two States. For Brazil, it means an opportunity for its firms to expand their markets en Peru, with further prospective markets in the Pacific; and for Peru, it is a way of attracting investments and providing a counterweight in the face of the growing importance of Chilean capital in the country. In short, an integration project which promotes an articulation between the interests of businessmen and the geopolitical objectives of the two countries. Aunque los análisis suelen limitarse a los ejes Brasilia-Buenos Aires o Brasilia-Caracas, hay otro eje en construcción del que se habla menos. Se trata del eje Brasilia-Lima, que articula un corredor entre el Atlántico y el Pacífico a partir del trabajo conjunto de los grupos económicos privados y de ambos Estados. Para Brasil, se trata de una oportunidad para que sus empresas se expandan al mercado peruano y proyecten sus exportaciones hacia el Pacífico; para Perú, es una forma de atraer inversiones y contrapesar la creciente importancia de los capitales chilenos en el país. En suma, un proyecto de integración que permite articular los intereses de los empresarios con los objetivos geopolíticos de ambos países.

¿Es la Unasur la alternativa?

Dos liderazos juegan un rol fundamental en América del Sur y definen dos visiones diferentes de la integración regional. Por un lado, el de Hugo Chávez, con una mirada geoestratégica y militar y, por otro, la diplomacia cautelosa y basada en el desarrollo de la economía y el comercio que impulsa Brasil, cuya formulación más ambiciosa es la Unasur. Esta segunda estrategia parece imponerse por sobre la primera, como demuestra el rol de este nuevo organismo en la crisis de Bolivia. El artículo sostiene que la Unasur podría constituirse en una instancia para enfrentar los conflictos en la región que reemplace progresivamente a la Organización de Estados Americanos, donde Estados Unidos mantiene un rol fundamental, aunque aún es necesario que adquiera una estructura institucional capaz de sostener en el tiempo sus decisiones. Two leaderships play a fundamental role in South America and define two different visions of regional integration.On the one hand, is that of Hugo Chávez with its geopolitical and military perspective and, on the other, the careful diplomacy based on the development of the economy and trade, promoted by Brazil, which has found its most ambitious expression in Unasur. This second strategy appears to prevail over the first, as can be appreciated with the role of the new organization in the Bolivian crisis. This article sustains that Unasur could become an effective instance for confronting regional problems and replace the Organization of American States (oas) where the United States continues to play a crucial role. Nevertheless, it is argued, this new institution needs to develop an institutional structure capable of sustaining its decisions over time.

¿intereses comunes?

América Latina sufre una sobreoferta de procesos de integración que, en lugar de fortalecer la articulación regional, tienden a debilitarla. A ello se suman problemas específicos, como las asimetrías entre los países y dentro de cada uno de ellos. En el caso de Centroamérica, el incremento de la cantidad de pobres y la debilidad de las instituciones son problemas prioritarios. En este marco, los procesos de integración impulsados por Venezuela resultan atractivos para los países centroamericanos. Sin embargo, su adhesión no implica necesariamente un compromiso ideológico-político, sino una voluntad de aprovechar las oportunidades económicas. Esto explica por qué el alba ha logrado la adhesión de un número limitado de países, mientras que casi todos los Estados centroamericanos y caribeños participan de Petrocaribe. Latin America is suffering from an excessive offer of integration schemes which, instead of contributing to a regional articulation, tend to weaken it. To this must be added more specific problems like the asymmetries between the different countries and within each of them. In the case of Central America, the increasing numbers of the poor and the weakness of the institutions are urgent problems. In these circumstances, for the Central American countries, the integration processes promoted by Venezuela are attractive. Nevertheless, support for them does not necessarily imply an ideological-political adherence, but rather a willingness to take advantage of the economic opportunities. This explains why the alba has achieved the support of a limited number of countries, while nearly all the Central American and Caribbean countries participate in Petrocaribe.

La crisis de la integración se juega en casa

La integración latinoamericana está en crisis. Aunque comenzó prácticamente al mismo tiempo que la europea, ha producido pocos avances, como demuestran los múltiples conflictos entre países que existen en la actualidad. El artículo argumenta que es necesario dejar de lado la tendencia a buscar culpables fuera de la región y encarar los propios problemas, entre los que sobresalen tres: el exceso de retórica, el nacionalismo y la falta de liderazgo. Además resulta urgente aclarar algunos puntos básicos: ¿una integración de Estados o de sociedades?, ¿una integración comercial o política?, ¿con qué instituciones? Si no se elaboran respuestas consensuadas a estas preguntas, parece difícil que la integración latinoamericana llegue a buen puerto. Latin American integration is in crisis. Although it began almost at the same time as the European, its advances have been very limited, as evidenced by the multiple current conflicts between the different countries. This article argues that it is time to stop looking for scapegoats outside of the region and face up to the problems, three of which stand out: an excess of rhetoric, nationalism and a lack of leadership. Furthermore, there are basic questions that need to be clarified: the integration is between States or societies? Commercial or political integration? With what institutions? Without clear, consensual answers to these questions, it is hard to see how the integration process can prosper.

La integración económica de Europa y América Latina en perspectiva comparada

El modelo europeo de integración económica se ha convertido en una referencia inevitable para cualquier proyecto de integración. El compromiso político fuerte y sostenido, la construcción de un sistema jurídico e institucional supranacional y las políticas y acciones comunes tendientes a consolidar la integración económica constituyen tres componentes esenciales de ese modelo, que han configurado un «triángulo virtuoso» con capacidad de incidir positivamente sobre el desarrollo económico. En América Latina, los diversos procesos de integración enfrentan –más allá de algunos avances– serias limitaciones. Sin caer en comparaciones fáciles, la experiencia europea permite extraer algunas conclusiones útiles para la región. The European model of economic integration has become an inevitable reference-point for any integration project. The firm and sustained political commitment, the construction of a supranational judicial and institutional system and the common policies and actions designed to consolidate an economic integration, are the three essential components of the model which achieved a «virtuous triangle» capable of favoring economic growth. In Latin America, the diverse integration schemes –despite some advances– confront serious limitations. Without falling into the temptation of oversimple comparisons, the European experience can nonetheless offer useful indications for the region.

¿La Unasur y el Mercosur pueden complementarse?

El espacio geográfico sudamericano constituye un subsistema internacional diferenciado. Hoy, la región se encuentra cada vez más interconectada, presenta marcadas diversidades y atraviesa un proceso de fuertes cambios. En este marco, la cuestión de la gobernabilidad adquiere especial significación. El Mercosur y la Unasur constituyen las iniciativas de mayor relevancia a la hora de dotar de institucionalidad al espacio sudamericano. En ambas, Brasil juega un rol clave. El artículo sostiene que, aunque existen todo tipo de problemas, ambos procesos pueden complementarse, de modo de contribuir a generar un entorno de paz y estabilidad política en la región. The South American geographical space constitutes a differentiated international subsystem. Nowadays, the region is increasingly inter-connected, presents a marked diversity and is undergoing a process of profound changes. Within this framework, the question of governance acquires a special significance. Mercosur and Unasur are the most relevant institutional initiatives aiming at providing the regional space with an institutional structure. In both, Brazil plays a key role. This article argues that, despite all types of problems, the two processes can complement each other, and contribute to the creation of an atmosphere of peace and political stability.

Los cambios internacionales y su influencia en la percepción brasileña de la integración

Los cambios en el sistema internacional influyeron en las posiciones de Brasil en relación con la integración regional, particularmente con el Mercosur. Desde el fin de la Guerra Fría, el objetivo de ganar peso en los foros multilaterales, la decisión de buscar alianzas con los países emergentes y el creciente intercambio comercial con Asia contribuyeron a reorientar los objetivos de las elites políticas y económicas brasileñas. Aunque la integración nunca dejó de ser un objetivo, fue adquiriendo un peso menor: las dificultades para dotar al Mercosur de una mayor institucionalidad a pesar de la sintonía entre los gobiernos de izquierda así lo demuestran. The changes in the international system influence the positions assumed by Brazil towards the problem of regional integration, especially in relation to Mercosur. Since the end of the Cold War, the objective of increasing its weight in multilateral forums, the decision to seek alliances with the emerging countries and the increasing commercial interchange with Asia have allcontributed to a reorienting of the objectives of the Brazilian political and economic elites. Although integration has never ceased to be an objective, it has evidently been losing relative importance. The incapacity to provide Mercosur with a more solid institutional structure, despite the relative harmony between Left-wing governments, is a clear demonstration of this tendency.

Razones para la incertidumbre

La situación de la integración en América del Sur no puede separarse de los cambios en el panorama político regional. Aunque el ascenso de gobiernos de izquierda alentó las expectativas de una articulación más fuerte, parece claro que la integración no puede darse por afinidad ideológica. Hoy prima una dinámica de cambio en un contexto de fragmentación. El análisis del caso del Mercosur, cuyos socios no logran articular políticas exteriores convergentes, es una muestra de la situación actual: la tentación de explorar acuerdos bilaterales y las dificultades para avanzar en una negociación con la Unión Europea confirman un diagnóstico de incertidumbre. The complex situation of the integration process in South America cannot be understood without taking into account the profound changes in the political panorama of the region. Although the arrival of Left-wing governments raised hopes of a more robust articulation, it is already clear that integration is not furthered by mere ideological affinity. Currently the context is of fragmentation submitted to a dynamic of change. An analysis of the situation in Mercosur, where the associates are incapable of articulating common foreign policies, is a mere sample of the current situation: the temptation for the associates to recur to bilateral agreements and the difficulties in advancing in the negotiations with the European Union, simply confirm the diagnosis of uncertainty.